稿件
投稿准备清单
請提供我們的編輯團隊評估您提交的內容可能需要的任何文件。除主要工作外,您還可以提交資料集、利益衝突聲明或其他補充文件,如果它們對我們的編輯有用。
Articles
Section default policy
Tradução
A Revista Pramana aceita traduções de textos budistas nas línguas fonte: pali, sânscrito, chinês clássico e tibetano clássico.
A submissão será considerada apenas se a tradução contribuir para o desenvolvimento do conhecimento na área, preenchendo uma lacuna bibliográfica, corrigindo versões já existentes ou disponibilizando pela primeira vez em português um texto considerado relevante pelos editores.
Originalidade e formato
• A tradução deve ser acompanhada do texto original (transliterado para caracteres latinos, no caso de pali e sânscrito; caracteres originais para chinês e tibetano, com transliteração opcional).
• O conjunto deve conter:
a Introdução crítica (mínimo de 2.000 palavras) justificando a relevância do texto, apresentando problemas textuais e tradutórios, e situando a obra no contexto da cultura budista.
o Notas de rodapé argumentativas (não apenas explicativas de termos comuns) que demonstram o domínio das fontes e da literatura secundária.
o Glossário dos principais termos técnicos (com equivalências propostas).
3. Critérios de qualidade (nível A)
• Fidelidade filológica e literária – A tradução deve ser confrontada com edições críticas reconhecidas e, se possível, com manuscritos.
• Consciência metodológica – O autor deve explicitar opções de tradução (p. ex., equivalência dinâmica vs. formal, tratamento de termos, escolha de variantes textuais).
• Diálogo com o estado da arte – A introdução deve citar e discutir traduções anteriores em qualquer língua ocidental ou oriental, demonstrando a necessidade da nova versão.
• Revisão por pares comprometidos – O “manuscrito” será avaliado por, no mínimo, dois especialistas: um na língua fonte e um nos estudos budistas (preferencialmente com proficiência na respectiva tradição). A avaliação será dupla-cega.
4. Avaliação e limitações
• A Comissão Editorial pode recusar sumariamente traduções que não apresentem introdução crítica ou que se limitem a traduzir trechos já traduzidos de forma equivalente sem justificativa.
• O parecer de “aceitação com revisão obrigatória” poderá exigir:
a correção de erros de interpretação (apontados por especialistas da língua fonte);
o ampliação das notas ou da discussão de variantes;
a revisão da terminologia adotada para manter consistência com o vocabulário já previsto na área (exceto quando a “inovação” for justificada).
• Serão aceitas no máximo duas traduções por número, para diversidade temática e evitar sobrecarga de um mesmo tipo de contribuição.
5. Aspectos éticos e direitos autorais
• O autor deve declarar que a tradução é de sua autoria, que o texto original está em domínio público ou, se sob direitos, que obteve permissão para tradução e publicação.
• No caso de textos canônicos (Tipitaka, Taishō, Kangyur, etc.), a fonte da edição crítica utilizada deve ser explicitamente mencionada (incluindo a versão digital, se houver).
6. Submissão e normas técnicas
• Formato: Word com transliteração seguindo as normas acadêmicas predominantes (IAST para sânscrito, Velthuis opcional para pali; Pinyin para chinês, Wylie para tibetano).
• Citações e referências: segundo ABNT 6023 ou Chicago 17ª ed. (notas de rodapé e bibliografia).
• A revista não cobra taxas de submissão ou publicação.
Nota final: Para manter o nível A, a Comissão Editorial poderá, especificamente, converter uma submissão de tradução em “resenha crítica de traduções existentes” se a versão apresentada não alcançar o padrão exigido, mas o tema for relevante.
隐私声明
在本期刊网站已经输入的姓名和电子邮箱地址仅用于本期刊已经阐述的目的,绝不他用。